• La langue secrète de l'esprit

    Vidéo de Lulumineuse transcrite par Ey@el

    La langue des oiseaux (langue des anges, langue secrète ou encore langue de l'esprit) est une langue fictive qui consiste, par des jeux de langages et de codes, à donner un sens autre à des mots ou à une phrase. Elle peut reposer sur des jeux de sonorités (homophonie), de mots (verlan, anagrammes, fragments de mots, etc.) ou sur la symbolique des lettres.

    La langue des oiseaux n’est pas dépendante d’une langue précise ; en réalité chaque langue possède un système de codification analogue fondé sur le lexique, la syntaxe, la phonétique et la sémantique.

    Son origine remonterait au Moyen-Âge où elle se retrouve dans le système de codage inventé par les poètes et troubadours afin de déjouer la censure ecclésiastique. Et chez les alchimistes.

    Le tarot de Marseille posséderait également cette dimension cryptique (par exemple, la Tempérance ou « temps errance » ; la Maison-Dieu, « l'âme est son Dieu » ; le Bateleur, « le bas te leurre » ; l'Ermite, « l'air mythe »). Le rêve utiliserait aussi beaucoup la langue des oiseaux pour exprimer de manière parallèle une réalité psychique.

    Dans la transcription d'un extrait d'interview ci-dessous, Lulumineuse explique notamment son problème pour orthographier correctement les mots du fait qu'elle les perçoit beaucoup au niveau de cette fameuse « langue des oiseaux ». Je trouve cela intéressant car de plus en plus, je note que même les personnes qui, d'ordinaire, ne font jamais de fautes, commettent de plus en plus d'« heurts au graphe » lorsqu'elles écrivent en ligne. Est-ce que nos écrans n'auraient pas pour effet de nous déconnecter de notre cerveau gauche (structure, règles, logique) au profit du droit (intuitif) plus proche du langage onirique (et réceptif aux messages subliminaux) ?

    La magie, c'est quand l'âme agit et qu'ainsi le verrou est ouvert.

    Ey@el

    Transcription : La langue des oiseaux

    Tu es bilingue en langue des oiseau. C'est une compétence assez rare sur linkedin ! Est-ce que tu peux nous parler un peu plus que cette langue ?

    LULUMINEUSE : Oui, c'est rigolo ! Je ne sais pas qui a appelé ça comme ça, je n'en sais rien du tout. Tout ce que je sais, c'est que c'est venu du fait que quand vous apprenez à écrire et quand vous lisez finalement, vous ne lisez pas, vous reconnaissez les mots. Donc quand vous écrivez, ce sont des mots de l'image que vous écrivez, ce qui fait que vous avez pas de problème d'orthographe.

    Moi, j'ai un gros problème d'orthographe parce que quand je lis, je lis vraiment. C'est-à-dire que je lis comme quand on apprend à lire. Si c'est écrit «  retiré », je vais lire « retiré ». Ce n'est pas le mot que je reconnais, je lis. Donc quand j'écris, je fais par le son. Quand il y a des mots compliqués, ça me prend la tête. Parce que si ça se prononce pas comme ça s'écrit, il va falloir vraiment que je galère. Et si je n'ai pas l'image du mot , et bien, je vais faire des fautes parce que je passe par le son des choses. Si je dis : « table » et ben moi quelqu'un va voir peut-être le mot table écrit. Moi, pas du tout. Et si j'ai pas l'image du mot eh bien, je vais faire des fautes parce que je passe par le son des choses.

    Donc du coup, ça me parait naturel quand j'utilise des mots qu'ils aient un double sens et qu'en fait, ce n'est même pas un double sens. Il y a juste le sens commun et le sens profond. Ce n'est pas un hasard que les mots soient transformés et qu'on les utilise actuellement. Nous sommes pourvus d'une intelligence énorme. C'est cette même intelligence qui a créé la nature. Elle a créés nous. Elle s'exprime à travers nous exactement comme le fait que il y ait les rayons du soleil dans un fruit.

    Cette intelligence s'exprime à travers nous. Donc nous n'avons pas tout inventé. Ce que nous inventons finalement, c'est une prolongation de cette intelligence. Aussi quand nous avons commencé à dire des mots, à développer des langues, c'est imprégné d'intelligence qui est invisible — cette espèce de petit matrice invisible. C'est de l''intuition, c'est exactement la même chose. Donc du coup, quand on va dire des mots, on aura cette invisibilité du mot qui est super importante.

    Par exemple, récemment j'ai partagé que j'étais un peu surprise du fait qu'on puisse vénérer quelqu'un après une expérience que j'ai eue. Si on lit « vénéré » à l'envers ça fait « énervé ». Ce n'est pas pour rien. Vénéré c'est énervé. C'est exactement le même mot dans l'autre sens.

    Langue des oiseaux je sais pas, je pourrais le voir n'importe où. Ça veut dire que quand je lis un truc, ça me saute aux yeux. Et ça me fait ça tout le temps.

    Le titre de ta BD Allô moi-m'aime est « m'aime » au lieu de « même ».

    LULUMINEUSE : Allô moi-m'aime, merveilleux...

    Comment tu décortiques merveilleux?

    LULUMINEUSE : Mer, c'est une mère. Veilleux, c'est la mère qui veille. « Bien », bi-un. Deux un. « Union », ça fait uni et on. Il y en a un très connu qui circule : « universel », uni vers elle.

    En espagnol, moi, j'ai le mot « paella » qui quand on parle un petit peu vite veut dire pour elle. Donc tu peux cuisiner pour elle. Enfin, tu cuisines à travers la paella dans une poêle pour elle. Il y a plein de façons de détourner le truc mais justement je me suis souvent posé cette question. Typiquement ma mère a toujours dit « tu as un problème au genou, c'est un problème entre le je et le nous ». OK, certes, on l'a entendu des millions de fois sauf que moi, par exemple, j'avais mon grand père espagnol qui avait un problème au genou je lui ai dit : « Mais est ce que ça fonctionne pour lui parce qu'en espagnol on dit rodilla, on dit pas genou ». Donc du coup ce jeu de mots....

    LULUMINEUSE : En fait, « genou » c'est je et nous mais c'est aussi je noue.

    Ah oui, je fais des nœuds !

    LULUMINEUSE : Et la langue des oiseaux, c'est dans toutes les langues.

    Mais du coup les interprétations peuvent être un petit peu différentes en fonction des langues ?

    LULUMINEUSE : En fait, ils n'ont pas les mêmes mots mais eux aussi dans leurs termes, ils peuvent retrouver le sens profond de chaque mot. C'est vraiment pareil mais ce n'est pas une histoire d'interprétation parce qu'une langue est une fréquence et finalement ils vont s'y retrouver. Quand tu vis et parles une autre langue et quand, en plus, c'est ta langue maternelle, tu es dans une autre fréquence et tu es dans une autre manière de penser. Alors ce que ça va émaner de cette langue-là, c'est vraiment bon pour toi parce que de toute façon il y a un inconscient collectif sur un langage.

    Si on regarde vraiment la science des langues, parler de telle langue c'est penser d'une telle manière. Mais vraiment, là encore, il n'y a pas longtemps, lors d'un cours de portugais, j'ai appris que le mot « sorte » voulait dire chance. Je me suis dit : « Mais un truc de fou ! Ça veut dire que ce qu'on utilise pour « tirage au sort », c'est la même chose pour « sorte ».  Ça signifie que nous on va dire « tirer au sort » et ils vont dire « tirer au sort » mais ça veut aussi dire « chance », le même mot. C'est hallucinant ! Pour moi c'est vraiment un symbole de fou. Et l'opposé de « sorte », c'est « azar ». Mais mon dieu, ça veut dire « malchance ».  Hallucinant quand même, la hasard fait la malchance... Oui « azar » ça veut dire « malchance ». C'est fou quand même ! Je trouve que symboliquement, c'est incroyable. Pour eux, c'est inconscient parce qu'ils l'utilisent tous les jours mais ça veut juste dire tout : on a une fatalité dans le sort.

    Il y a beaucoup de sens, comme ça. En italien, « tourner à gauche » par exemple se dit « sinistra ». Donc tu vas avoir un sinistre, c'est horrible !

    LULUMINEUSE : Ça me fait penser au côté caché : la gauche, c'est le yin ; c'est le féminin sacré. Le coté caché — et je pense que c'est bien de l'obscurité — c'est très simple de retrouver ça.

    La langue des oiseaux existe dans toutes les langues en fait, c'est ça ? Donc en chinois ça va être un peu plus compliqué de capter les subtilités...

    LULUMINEUSE : C'est clair. On pourrait y arriver. En chinois, je suis sûre que quand c'est ta langue maternelle... parce que le chinois, c'est une tonalité. Il y a 300 sons différents et quand tu es a l'oral et que c'est ta fréquence, ça doit être bien plus riche que l'on croit. Je trouve ça fantastique, les fréquences de la langue.

    Transcrit et adapté par Ey@el
    © lapensinemutine.eklablog.com

    Articles connexes

    La reproduction du contenu de ce billet est strictement interdite.
    © lapensinemutine.eklablog.com. Tous droits réservés.
    « Perception Majuscule : Les personnagesJ'ai dix ans... »

    Tags Tags : , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :